target='_blank'

vendredi 4 novembre 2016

((((((((((((((((((()))))))))))))))


Carmen Ollé
après tout, la nuit...
coll.bilingue les fruits étranges
traduit de l'espagnol (Pérou), par Syvia Miranda et Nicole Bajon
isbn : 978-2-915886-48-1
78 pages
15€



L'auteure :



Carmen Ollé est née à Lima en 1947. Poète, romancière et critique, elle est, avec Blanca Varela l’une des représentantes les plus remarquable de la poésie péruvienne.  Elle a été pendant huit ans professeur à l’Université Enrique Guzman y Valle et dirige, depuis plus de vingt-cinq ans, des ateliers littéraires.  En tant que militante sociale, Carmen Ollé a entrepris depuis les années quatre-vingt-dix un travail dans le domaine des droits de la femme, en aidant diverses associations. Elle a reçu de nombreux témoignages de reconnaissance pour son parcours littéraire, comme le récent hommage de la Foire du livre à Lima (2014) et el Prix de La Maison de la Culture Péruvienne pour l’ensemble de son œuvre en 2015.



Les traductrices :

Sylvia Miranda
 Sylvia Miranda (Lima, 1966). Poète, écrivain, réside actuellement à Madrid. Elle a obtenu son DEA (Université de Poitiers) et est docteur en Lettres (Université Complutense de Madrid).  Ses recherches tournent autour du thème de l’imaginaire de la ville et la poésie d’avant-garde péruvienne. Elle a écrit des articles pour les revues littéraires et d’arts plastiques. Elle a traduit en espagnol Moments maroquins, de la poète brésilienne Astrid Cabral. Depuis 1990, a publié plusieurs recueils des poèmes. Elle a obtenu le Prix de Poésie Tomás Luis de Victoria à Salamanca en 1994, le Prix du Roman Court du Banco Central de Reserva del Perú, en 1996, à Lima, pour son roman Mémoires de Manu et le Prix Extraordinaire pour sa thèse de Doctorat de l’Université Complutense de Madrid en 2007. Ses dernières publications sont un recueil des nouvelles intitulé Les matins sacrés, Madrid, Catriel, 2011 ; un essai sur la poésie du poète péruvien Emilio Adolfo Westphalen en 2011 ; son édition de la poésie complète du poète péruvien Carlos Oquendo de Amat en 2012 ; la plaquette La foudre demain illustrée par Sylvie Lobato, La Rochelle, Les Arêtes, 2013 et le livre Temps de soleil, Madrid, Hueso de Jibia, 2014 où elle a réuni ses derniers poèmes. Sa longue amitié et son admiration pour l’œuvre de la poète péruvienne Carmen Ollé lui a fait entreprendre avec Nicole Bajon la traduction d’une partie de sa poésie en français.     

Nicole Bajon 

 Après une maîtrise  en littérature espagnole et un DEA en civilisation hispano-américaine, Nicole Bajon a été enseignante. Elle a travaillé au sein de plusieurs associations dont France Amérique Latine et participé à l' organisation de festivals de musique latino-américaine tout en se consacrant à la traduction littéraire et technique.
Passionnée par  les civilisations pré-colombiennes et en particulier andines, elle s' est naturellement intéressée à l' art, l' architecture et l' esprit émanant de ces peuples et leur influence sur la pensée moderne qu' elle soit littéraire ou artistique. Des voyages ont favorisé une immersion dans ce monde aux multiples facettes et une compréhension plus intime de l' âme latino-américaine.
Sa rencontre avec Sylvia Miranda lui a donné l' opportunité et la chance d' approfondir des œuvres contemporaines, comme celle de Carmen Ollé, reflet d'une société en pleine mutation.