Une rentrée brésilienne
en pointillé
avec la venue
d'Astrid Cabral,
invitée par le festival Le Monde à l'Envers,
à partager avec nous sa poésie.
Le vendredi 19 septembre à 18H.30
La maison de la poésie de Poitiers
propose une rencontre/lecture
avec Astrid Cabral
à La Librairie La Belle Aventure,
15 Rue des Grandes Écoles, 86000 Poitiers.
Le samedi 20 septembre à 16 H.
La ville en poésie qu'est devenue Celles-sur-Belle par son label reçoit
Astrid CABRAL poète brésilienne, de Rio,
et Sophia Queiroz poète rochelaise.
Elle vous feront découvrir leur travail lors d'un récital ponctué de musique,
en ouverture du festival.
Programme du festival :
https://www.dropbox.com/s/an24g41bdcubir7/programme_Jour-J.pdf?dl=0
&
par la sortie courant octobre d'un nouveau cordel
"Le vrai roman du héros Jean de Calais"
adapté du brésilien par
Vincent Guillier
avec une gravure de
Dominique Scaglia
Le lien entre le Nordeste brésilien et le Nord de la France ?
Ou comment « Le roman de Jehan de Calais »,
une légende toujours vivante parmi les Géants,
ces grandes marionnettes de carton pâte qui défilent dans les villes du Nord-Pas-de-Calais, a-t-il été colporté jusque dans le Sertão pour être ensuite divulgué par
la littérature de cordel ? Mais existe-t-il pêche plus savoureuse que celle des
légendes qui s’abritent sous les crânes pour mieux voyager ? Sur quel navire? A pied, à dos de mulet, derrière quels yeux,
sur quelles bouches, quels souffles par quels chemins
s’est-elle propagée ? De quelle mémoire ? Dans quelle mémoire ? L’intrépide navigateur, d’ici ou d’ailleurs, rejoint sans effort notre imaginaire je le laisse entrer tu le laisses entrer…
s’est-elle propagée ? De quelle mémoire ? Dans quelle mémoire ? L’intrépide navigateur, d’ici ou d’ailleurs, rejoint sans effort notre imaginaire je le laisse entrer tu le laisses entrer…
L’origine de Jean de Calais est française. Ici l’on peut lire qu’elle est attribuée à
Madeleine-Angélique Gomez née Poisson(18eme s.), romancière, dramaturge très
prolifique qui jouit d’une grande popularité de son vivant. Là : « Divers auteurs ont tenté de reconstituer, à défaut
d'éléments généalogiques précis, une biographie de Jehan de Calais, en
conservant un mutisme prudent sur l'époque de son émergence. Evasivement, la
plupart la situent au XlVe siècle. »*. Au Brésil, le roman de Jean de
Calais fut divulgué par les cordelistes et aussi par le chercheur Luis Câmara Cascudo.
Jean de Calais n’est pas le seul français, il y aussi
Geneviève de Brabant, Charlemagne et les douze pairs de France, Robert le
diable, Pierre de Provence et Maguelonne... La vitalité de cette littérature
populaire venue de France, avec ses aventures épiques, se retrouve dans les folhetos qui
chantent à leur tour ces héros. Populaire d’ici populaire de là-bas, l’univers
traditionnel populaire est capable et libre de s'enrichir de l'imaginaire de l'autre.
C’est par un poète français, du nord de la France et qui connaît bien
le Brésil , que j’ai appris l’existence,
aussi bien française que brésilienne, du roman de Jean de Calais. Par le poète
et traducteur Vincent Guillier qui s’est mis à l’ouvrage avec son ami le peintre Dominique Scaglia
pour adapter à leur tour et selon leur plaisir cette histoire qui poursuit son
voyage.
S.P.
* lesamisduvieuxcalais.com/amisdu...calais/geantcalaispresentation.htm,