target='_blank'

mardi 30 avril 2013

La flamme bleue de Maria Carpi



La Flamme bleue
de
Maria Carpi

traduit du portugais (Brésil)
Par Helena Ferreira

Peintures originales
 d’Evelyne Winocq Debeire

collection Poèmes de la Nuit
20 exemplaires












                                                           Je pourrais être indulgent, flatteur, élégant et...hypocrite.
                                                          Je ne le serai pas.
                                                        Je préfère avertir le lecteur, je préfère qu´il sorte du rêve et commence à  
                                                       plonger dans cette poésie, nageant avec fermeté.
                                                                                    Armondo Trevisan
                                                                                    In A Chama Azul (La flamme bleue) de Maria Carpi, 
                                                                                    version originale aux editions AGE, Porto Alegre, Brésil, 2011




La Flamme bleue (A chama azul)
est un ensemble de poèmes dit Poèmes de Jeanne, composé de trois cahiers Jeanne et l’épée, Jeanne et la flamme intérieure, Jeanne et la voix
où la poétesse avec la pointe de son crayon d’une extrême finesse trace la trajectoire de la courte vie de la paysanne de Domremy qui  sur la foi des voix d’elle entendait se mit en marche. Qu’elle accomplit ce pour quoi elle déclara avoir été envoyé et comment pour cela elle fut brûlée vive, nous ne l’ignorons pas. Trajectoire reprise romancée tant de fois que l’on ne sait plus parfois si Jeanne a réellement existé ou si elle ne serait pas un des multiples fruits de l’imagination populaire. Mais des documents historiques l’attestent (chroniques, compte-rendu de son procès…) : la Pucelle d’Orléans a bien existé. Pour la poétesse ce fait est entendu, irréfutable, il n’y a pas là d’obscurité à éclaircir. Ce n’est donc pas à donner  une vision réaliste historique à laquelle son art va s’attacher, mais à épouser « la pente » de la voix entendue, à la suivre dans les plis de la chair, et tenter de nous restituer ce mouvement. La transformation qui s’opère au contact de la voix est celle qui mène à la libération intérieure, au renoncement complet de soi.  La scène est secrète, intime, elle ne peut être approchée. Elle ne peut être approchée que les yeux fermés, dans une attention extrême. D’où, sinon de son propre silence, Maria Carpi aurait pu percevoir ce qu’elle nous offre dans La Flamme bleue ?




Attentive au non écouté,        
elle cherche à entendre le silence                     
de l'écoute. Le cartilage                      

de l'abandon. Les créneaux                         
des hautes tours regardent                      
épouvantés.  Elle accélère                        

la séparation des eaux                             
pour que le semeur y traverse                 
à gué. Berger et pâture                    

depuis le lever du soleil.                         
Les brebis la léchaient                            
pour apaiser le dernier
                           
et les abeilles embrouillaient                  
la chevelure dégrossie                            
pour ne plus entendre                              

ni être entendue, pour                      
seulement vérifier                           
le souffle de la flamme.                          













MARIA CARPI, 
poétesse brésilienne, est née à Guaporé (1939) dans l´État de Rio Grande do Sul. Professeur, avocate, et auteur de Nos gerais da dor (Movimento, 1990), Desiderium Desideravi (Movimento, 1991), Vidência e acaso (Movimento 1993), Os cantares da semente (Movimento, 1996), O  caderno das águas (WS Editor, 1998), A migalha e a fome (Vozes, 2000), A força de não ter força (Escrituras, 2003), As sombras da vinha (Bertrand do Brasil, 2004), O herói desvalido (Bertrand do Brasil, 2005).


Elle a participé à plusieurs anthologies et revues spécialisées. Maria Carpi a été membre non seulement du Conseil de l´État pour les  Droits de l´Enfant et de l´Adolescent, en qualité de représentante de la Défense Juridique gratuite, de l´Ordre des Avocats du Brésil du Rio Grande do Sul/OAB-RS, mais aussi, pendant deux ans, de l´Association des Écrivains Gaúchos au Conseil de l´État pour la Culture.



HELENA FERREIRA,  


 brésilienne, née à Rio de Janeiro.
Formée aux lettres Néo-latines à l’Université nationale de Philosophie, de la vieille Université du Brésil, aujourd'hui Université des Lettres de l'Université Fédérale de Rio de Janeiro où elle a enseigné la langue et la littérature espagnole.
Elle a collaboré à plusieurs journaux, magazines, des anthologies et des manuels, au Brésil comme à l’étranger.
Elle a traduit pour le portugais Nuevo descubrimiento del gran río de las Amazonas du prêtre Cristobal de Acuna  1641), qui appartient à la collection de la Fondation de la Bibliothèque nationale.

 En 2005 l'Union  brésilienne d'Auteurs / UBE-RJ lui a accordé son  Prix "Lygia Moura Rasi" pour la traduction espagnole du livre Dança do fogoestudo sobre o desejo, de Sílvia Jacintho .  Et, en 2011, le prix  Almeida Guilherme pour l’ensemble de ses traductions du portugais en  espagnol, français et italien et vice versa.

En plus d’être traductrice, elle est  poétesse et essayiste, et membre du P.E.N club du Brésil



EVELYNE WINOCQ DEBEIRE,
née en 1971, originaire de Saint-Florent-le-Vieil, diplômée de l’école des Beaux-Arts de Nantes en 2000, elle expose régulièrement son travail. Elle se consacre à la peinture, des huiles sur toiles en grande partie, également à la gravure sur cuivre.
Elle a créé l’association Almagra en 2007. La section maison d’édition la concernant est apparue en 2010.
Depuis 2000, une douzaine de ses livres ont été publiés, dont quatre côté écriture, les autres côté illustration ou peinture, chez Paupières de terre, Le dé bleu, Tarabuste, Soc et Foc…
 «Peindre pour, avant tout, rechercher. Peindre pour interroger le Temps.»